会翻车吗 发表于 2024-11-21 15:05:30

九漏鱼问个英语的问题

the organism is too small to be seen with the nake eye
这里的 too small to be seen 为什么翻译成太小而无法看到?
全程都没有看到无、不能、无法的单词啊。。。
难道这是约定俗成的东西?

heihai 发表于 2024-11-21 15:10:41

“Too small to be seen” 翻译成“太小而无法看到”是因为中文和英文在表达上存在一些差异。在英语中,"too...to..." 结构表示某个事物因为某种原因而不能做某事,而在中文中,通常会用“无法”或“不能”来表示这种“不能做”的含义。

“Too small to be seen” 直译过来是“太小以至于看不见”,但是为了更加符合中文的表达习惯,可以翻译为“太小而无法看到”。在中文中,"无法"(wú fǎ)表示“没有办法”或“不能”做某事,和英文中的“too...to...”语法相对应。因此,翻译时加入“无法”是为了传达原句“看不见”的意义,强调因其过小而无法用肉眼看到。

总结一下,虽然英文中没有明确的“无法”或者“不能”,但中文需要用这种词语来清晰地表达“看不见”的意思。



它们什么都知道,它们本就是故意的
我什么也做不了

1996cyj 发表于 2024-11-21 16:02:29

最后3个字个人语感觉得表达得有问题,naked eyes比较好,除非是独龙眼。
页: [1]
查看完整版本: 九漏鱼问个英语的问题